Их ещё называют Йипом и Йаннеке, а русский издатель и вовсе назвал их Сашей и Машей.
Почему?
Чтобы вписать в наши реалии, говорит.
Что же он собрался вписывать?

На сайте Библиогида есть переводы этих историй. И нет, издательство Захарова, выпустившее серию про Сашу и Машу, воспользовалось услугами другого переводчика, вернее, переводчицы. - У Захарова Йипа и Йаннеке переводила Трофимова, а Библиогид предлагает нам почитать эти истории в переводе Назаркина.
Давайте их почитаем.
bibliogid.ru/authors/znakomstvo/znakomstvo-shmi...

ЙИП И ЯНЕКЕ ИГРАЮТ ВМЕСТЕ
читать дальше

ПОППИЯНС БОЛЕЕТ
читать дальше
ВОЛК, КОТОРЫЙ УЖАСНО СМЕЯЛСЯ
читать дальше
РЕБЁНОЧЕК ПОХОЖ НА ПОРОСЁНОЧКА
читать дальше

ЙИП НЕ ХОЧЕТ ПИТЬ ЧАЙ
читать дальше

МЕДВЕДЬ ПАДАЕТ ИЗ САМОЛЁТА
читать дальше

Ну как?.. Что вы думаете об этом минимализме? И дело ведь не только в форме, верно?
По-моему, это очень любопытное чтение. Это заглядывание в другой мир - намного более другой, чем мир Барри, Милна или Линдгрен. В очень обычный и очень ностальгированный, по-моему. И - совершенно не тот, который бы нравился детям.
Но, может быть, я ошибаюсь?
А вашим детям эти истории нравятся?

@темы: Анни Шмидт, детские истории

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии